Рост спроса на услуги технического перевода наблюдается постоянно на протяжении последних лет. Практически ежедневно рынок получает новое оборудование, бытовую технику, гаджеты. Вся эта продукция снабжается технической документацией и инструкциями для пользователя, которые должны быть изложены на доступном для жителей разных стран языке.
Эффективность и безопасность использования того или иного вида техники и электроники напрямую зависит от качества перевода инструкции или спецификации. При выполнении каких-либо работ иностранными специалистами появляется необходимость в адекватном переводе технического задания, а при освоении новых станков и технологий — в понятно изложенных методических пособиях.
Не стоит забывать и о том, что любая продукция, пересекающая границы государства должна сопровождаться соответствующими документами, понятными для таможенников. Роль качественного технического перевода сегодня настолько велика, что переоценить ее просто невозможно. Сейчас в этой отрасли уже работают бюро, специализирующиеся на переводе технической документации.
Обычный лингвист, работающий с художественными текстами или публицистикой, не сможет справиться с задачей перевода текстов, связанных с судостроением, медициной, энергетикой... Для качественного перевода таких документов необходимо знание специфики отрасли, знание на профессиональном уровне. Для такой работы в бюро переводов обычно привлекают специалистов, имеющих не только лингвистическое, но и техническое образование.
Технический перевод — это тексты, состоящие из узкоспециализированной терминологии. Здесь нет места заменам и сокращениям. Здесь главенствует особый стиль изложения, точность и лаконичность. Завершая работу, переводчик должен представить заказчику текст, который точь-в-точь и полностью передает смысл исходного документа. Еще одним важным требованием к техническому переводу является его соответствие критериям восприятия целевой аудитории.
Совершенно очевидно, что выполнить такую работу может только человек компетентный в отдельной узкой области, способный оперировать отраслевой терминологией. Очень часто современные бюро переводов привлекают для редактирования технических текстов носителей языка. При желании сегодня всегда можно заказать в бюро перевод носителем языка, как отдельную услугу.
Назначение у текстов, представленных для технического перевода, разное. Чаще всего это работа для носителей языка или для людей, которые владеют языком перевода как иностранным. Понятно, что первая категория будет лучше воспринимать информацию, если перевод будет осуществлен носителем языка. Работа специалиста здесь даст возможность иноязычной аудитории гарантированно вникнуть в написанное.
Перевод носителем языка сохранит привычные синтаксические конструкции и лексику, не нарушив языковых и культурных реалий. Специалисты советуют привлекать носителей языка для перевода сайтов, пресс-релизов, рекламных материалов, публицистики и научных статей. После перевода носителем языка на выходе получается аутентичный текст, читая который, человек не ощущает разницы и воспринимает его как написанный на родном языке.